В данном уроке раскрываются нюансы употребления слов «gorra» и «gorro». Они похожи не только с виду (их отличает лишь окончание), но и по значению. Путать их между собой нельзя, так как смысл сказанного может быть неправильно воспринят. Поэтому в уроке подробно рассматривается разница между «gorra» и «gorro»:
«Gorra» (женский род, единственное число) — это головной убор с козырьком. Русский наиболее подходящий перевод – «кепка». Множественное число – «las gorras».
Полезные фразы:
- de gorra – бесплатно, за чей-то счет;
- gorra de plato – картуз, фуражка;
- pegar la gorra – изменять, быть неверным;
- gorra de punto – вязаная кепка (шапка);
- entrar de gorra – не заплатить за вход куда-либо;
- gorra de paño – матерчатая кепка.
«Gorro» (мужской род, единственное число) – это тоже головной убор, только выглядит он немного иначе: без козырька, округлой формы, сделан, как правило, из шерсти, кожи или ткани. Русский аналог – «шапка» (в любом понятии: от зимнего головного убора до хирургической шапочки). Множественное число – «los gorros».
Полезные фразы:
- estar hasta el gorro – устать от чего-либо, быть сытым по горло от чего-либо;
- poner el gorro a alguien – смутить кого-либо, поставить в неловкое положение (выражение характерно для Мексики);
- gorro de baño – шапочка для купания;
- gorro de caña – пробковый шлем;
- gorro de dormir – ночной колпак (головной убор для сна);
- gorro de montaña – подшлемник;
- gorro de papel – бумажная шляпа;
- gorro de piel – меховая шапка;
- gorro frigio – фригийский колпак.
В понятие «gorro» входит не только шапка, но и шлем, шляпа, колпак, берет.
Упражнение
Переведите предложения с испанского языка на русский.
- Llevo un gorro de lana para esquiar.
- En la piscina hay que utilizar gorro de baño.
- Me gusta comer de gorra.
- Quiero comprar una gorra de punto.
- Está hasta el gorro de mis quejas.
- El birrete es el gorro que lleva el magistrado.
Ответы на упражнение
Показать