«Dónde» («где?») имеет два варианта употребления. В первом случае, наречие употребляется в вопросительных и восклицательных предложениях. Его можно заменить фразой «en qué lugar» («в каком месте?»):
- ¿Dónde vamos a cenar? – Где мы будем ужинать?
- ¡Estás muy bronceado! ¿Dónde has estado? – Ты такой загоревший! Где ты был?
- ¿Dónde vamos a ir de vacaciones? – Где мы планируем путешествовать?
- ¿Dónde estamos? – Где мы?
- ¿Dónde vives? – Где ты живешь?
- ¿Dónde lo dejaste? – Где ты его оставил?
- ¡Mira dónde he ido a parar! – Посмотри, до чего я дошел! (Куда я качусь! До чего я докатился!)
Во втором случае, его вопросительный (или восклицательный) тон сохраняется, но предложение, в котором оно используется, может быть повествовательным. Наречие также по-прежнему можно заменить фразой «en qué lugar» («в каком месте?»). Например:
- No sé dónde han quedado. – Я не знаю, где они остались.
- Me gustaría irme de vacaciones, pero no sé a dónde. – Мне бы хотелось отправиться в путешествие, но я не знаю куда (в какое место).
- Si yo supiera dónde está la verdad. – Если бы я знал, в чем заключается истина…
- Es difícil decir dónde tienes que buscar. – Сложно сказать, где ты должен искать.
- Me preguntó en inglés de dónde venía. – Меня спросили на английском языке, откуда я.
- Me dijo dónde nos podíamos encontrar. – Он мне сказал, где мы могли встретиться.
«Donde» является относительным наречием и употребляется только в повествовательных предложениях:
- Quedamos donde vimos ayer a Julio. – Мы остались там, где видели вчера Хулио.
- La llave está donde te dije. – Ключ находится там, где я тебе и сказал.
- Este es el hospital donde nací. – Это больница, где я родился.
- La casa donde vivo está lejos. – Дом, где (в котором) я живу, находится далеко.
- Ella levantó de pronto la vista hacia donde yo estaba. – Она внезапно взглянула туда, где был я.
Но переводиться оно может и как «где», и как «в котором», «в которой», в зависимости от предложения.
Есть еще два случая его употребления:
1) «возле», «около»:
Mi casa está donde la catedral. – Мой дом находится возле собора.
2) «в доме у»:
Estamos cenando donde mi madre. – Мы ужинаем в доме у моей матери.
Употребление наречий с предлогами
«Donde» часто употребляется с предлогами «a», «de», «desde», «en», «hacia», «hasta», «para», «por». При этом его значение значительно не меняется, так как предлоги указывают лишь на направление. Например:
- Fue a donde ellos estaban. – Она пошла туда, где они были.
- Brasil es el país de donde vienen. – Бразилия – страна, с которой (откуда) они прибыли.
- Fui a la India, en donde nos conocimos. – Я поехал в Индию, где (в которой) мы познакомились.
- Por donde pasan lo destrozan todo. – Они разрушают все, куда бы они ни пошли.
Аналогично и с употреблением «dónde» в типичных для него предложениях:
- ¿Adónde vamos? – Куда мы идем?
- ¿De dónde eres? – Откуда ты?
- No sé por dónde empezar. – Я не знаю, с чего (где, откуда) начать.
В предложениях с «dónde» перед наречием можно поставить вопрос: «a qué lugar», а в других предложениях (с «donde») – «lugar en el que».
Полезные выражения и отдельные слова
- Allí donde fueres, haz lo que vieres. – В чужой монастырь со своим уставом не лезут.
- Dondequiera – где угодно.
- Dondequiera que estés – где бы ты ни был.
- A dondequiera que vayas – куда бы ты ни пошел.
Упражнение №1. Переведите предложения на русский язык:
- ¿Dónde habrán ido a parar mis tijeras?
- ¿Dónde están las llaves?
- ¡A dónde vamos a parar!
- Vamos a donde tú quieras.
- La habitación donde duermo es pequeña.
Ответы:
ПоказатьУпражнение №2. Вставьте в предложения «donde» или «dónde»:
- Fueron hasta la casa … él se alojaba. – Они пошли к дому, в котором он остановился.
- Esta es la habitación … hago todos los días mis ejercicios de ortografía. – Это та комната, где я каждый день делаю упражнения по правописанию.
- ¿ … ha estado todo este tiempo? – Где он находился все это время?
- Ahí está la casa … vive Pedro. – Там находится дом, где живет Педро.
- No sé … está Paula, no coge el teléfono. – Я не знаю, где Паула, она не поднимает трубку.
Ответы:
Показать
На сколько я поняла «donde» употребляется когда указано конкретное место, а «dónde» когда место не указано.
Оксана, в случаях, когда нужно определить разницу, да. «Donde» используется для выяснения, где/куда можно пойти/поехать/побыть и т. д. из ряда имеющихся мест, к примеру.
А «dónde» употребляется в случаях, когда вообще никаких мыслей нет, например, по поводу того, куда пойти, как в предложении:
No tengo dónde ir — Мне некуда идти (нет места вообще, куда можно пойти).
Я бы в этом случае сказала No tengo A dónde ir, мне так кажется более логичным… А фраза No tengo dónde ir может быть переведена (дословно) как «не знаю где ходить?»
Dinara вы совершенно точно подметили