Valer — неправильный глагол, а, значит, он имеет свои правила спряжения во временах. Давайте познакомимся с ними. В таблице ниже представлены формы спряжений этого глагола:
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | Participio | ||||
Pretérito Indefinido | Presente | Futuro | Presente | Imperfecto | утверждение | отрицание | |
valí | valgo | valdré | valga | valiera/ valiese | — | — | valido |
valiste | vales | valdrás | valgas | valieras/ valieses | val (vale) | no valgas | |
valió | vale | valdrá | valga | valiera/ valiese | valga | no valga | |
valimos | valemos | valdremos | valgamos | valiéramos/ valiésemos | valgamos | no valgamos | |
valisteis | valéis | valdréis | valgáis | valierais/ valieseis | valed | no valgáis | |
valieron | valen | valdrán | valgan | valieran/ valiesen | valgan | no valgan |
Пояснение к таблице:
- Indicativo – изъявительное наклонение.
- Pretérito Indefinido – прошедшее законченное время.
- Presente – настоящее время.
- Futuro (Simple) – простое будущее время.
- Subjuntivo – сослагательное наклонение.
- Imperfecto de Subjuntivo – прошедшее несовершенное сослагательное время.
- Imperativo – повелительное наклонение.
- Participio – причастие прошедшего времени.
Теперь перейдем к значениям глагола. Итак, «valer», будучи глаголом испанского языка, в русском языке может принимать следующее значения.
- Стоить или иметь определенную важность, ценность (синонимом в данном случае является глагол «costar»).¿Cuánto vale esta mesa? – Сколько стоит этот стол?
- Быть эквивалентным, равным (при этом его значении синонимом является глагол «equivaler»).Un duro vale a cinco pesetas. – Дуро (монета в Испании) эквивалента пяти песетам.
- Заслужить чего-либо.Esta victoria vale una celebración. – Эту победу стоит отпраздновать. (Эта победа заслуживает того, чтобы ее отпраздновали).
- Быть полезным или необходимым для выполнения определенной функции; стоить чего-либо, быть годным для чего-либо.Mi coche ya no vale para nada. – Мой автомобиль уже не на что не годен.
- Быть действующим, непросроченным (касается важных документов, денег).Tengo que renovar mi pasaporte porque ya no vale. – Мне нужно сменить мой паспорт, поскольку он уже не действует.
- Справляться со своими проблемами самостоятельно, не прибегая к помощи других людей.Aunque eres ciego, te puedes valer perfectamente por sí mismo. – Хоть ты и слепой, ты прекрасно справляешься самостоятельно.
- Подходить, приносить пользу, помогать (касается одежды, людей, ситуации).Te vale este vestido rojo. – Тебе подходит это красное платье. No te valdrán excusas. – Оправдания тебе не помогут.
- Много значить, иметь определенный вес (например, в решении проблемы).Tú opinión vale para mí. – Твое мнение много значит для меня.
- Защищать. Стоит заметить, что в этом значении глагол используется очень редко.¿Puedes valerme? — Можешь меня защитить? (Также можно перевести: «Можешь мне помочь?»)
Несмотря на то что «valer» может употребляться самостоятельно, в повседневной речи его часто можно встретить в составе идиом или устоявшихся фраз.
Идиомы с глаголом «valer»:
- Valer madre – быть бесполезным; не иметь никакой цены.
- Valer en Perú – стоить больших денег; цениться на вес золота.
- Valer en potosí – быть бесценным; иметь очень высокую цену.
- No valer ni para las suelas de los zapatos (de) – в подмётки не годиться.
- Valer a peso de oro. – Цениться на вес золота.
- Más vale tarde que nunca – Лучше поздно, чем никогда.
Устоявшиеся фразы:
- Hacer valer algo – отстаивать что-либо, предъявлять.
- ¡Válgame Dios! – О Боже! Да поможет Бог!
- Eso no vale – это бесполезно; это не разрешено (значение зависит от контекста).
- Valer para algo – иметь цену для кого-то.
- No vales para nada – ты просто безнадежен (в отношении человека); ты ни на что не годен.
- Valga la expresión – так сказать; если можно так выразиться.
- Мás vale – лучше.
- ¡Vale! (Vale ya) – достаточно; хватит; ладно, хорошо (разговорная форма согласия на что-либо).
- No hay fuerza que valga – никакими силами.
- No valer nada – не иметь никакой цены.
- No valer no ser necesario para nada – ни к чему не годиться.
- Valga la figura – образно говоря.
- Valga lo que valga – во что бы то ни стало.
- Valer madre – эта фраза имеет второе (наиболее употребляемое) значение. Ее можно перевести как «пофиг», «по барабану».
Примеры употребления устойчивых выражений:
- Hago valer mis argumentos en la reunión. – Я отстаиваю свои аргументы на собрании.
- Tienes que echar toda la basura que no vale. – Ты должен выкинуть весь этот бесполезный мусор.
- Tu cuchillo no vale para nada. – Твой нож ни на что не годен.
- Mis billetes ya no valen. – Мои билеты больше недействительны.
- Está un poco extraño, valga la expresión. – Он немного странный, если можно так выразиться.
- Más vale que te vayas. – Было бы лучше, если бы ты ушел.
- ¿Vamos a comer algo? -¡Vale! – Давай поедим что-нибудь? — Давай!
Madre: Quiero hablar contigo sobre tu conducta.
Hijo: ¿Qué? ¡Me vale madre!
Мама: Я хочу поговорить с тобой по поводу твоего поведения.
Сын: Что? Мне пофиг!
Упражнение
1) Переведите предложения на русский язык:
- ¡Vale!, no quiero más azúcar.
- Más vale que me vaya.
- Es una regla que no vale ya.
- Me vale la ropa de mi hermano.
- Mi cupón vale por dos paquetes de sal.
- Este libro de cocina vale dos dólares.
- Mis coches valen muy caro.
- Valga lo que valga haz la comida.
- Valga la figura, él no vale ni para las suelas de los zapatos de Juan.
- La rosa de té vale en Perú.
Ответы:
Показать2) Переведите предложения на испанский язык:
- Мои водительские права недействительны.
- Лучше оставить это в секрете.
- Эта статуя очень дешевая.
- Его компьютер бесполезен.
- Тебе идет моя юбка с зеленым поясом.
- Лучше бы ты замолчал, потому что мне не важно твое мнение.
Ответы:
Показать
Здесь допущена ошибка в слове «valer». Правильно будет так — Eres una persona de gran valor.
Тут тоже самое. Tus consejos tienen un gran valor para todos los estudiantes. – Твои советы имеют большую ценность для всех студентов.
Благодарю, исправили и немного дополнили материал.
А вот еще одно очень популярное выражение:
No vale la pena — это того не стоит, например, no vale la pena quejarse — не стоит жаловаться.
Vale la pena aprender español — стоит выучить испанский.