Имена существительные в испанском языке имеют два рода: мужской и женский. Есть слова, которые подчиняются четким правилам по употреблению того или иного рода. И, как всегда, есть исключения из правила. Изучив все правила образования женского и мужского рода, иногда все же лучше заглянуть в словарь, чтобы удостовериться в правильности своего решения.
El género masculino (мужской род)
Обычно, существительные, которые обозначают людей и животных мужского пола принадлежат к мужскому роду:
El hombre (мужчина), el caballo (конь), el gato (кот), el profesor (преподаватель), papá (папа).
Обратите внимание, что некоторые названия животных имеют отдельные формы для женского и мужского родов. Но бывают также животные, для обозначения пола у которых необходимо обозначать macho (самец) или hembra (самка):
la pantera negra macho/ la pantera negra hembra (черная пантера), жираф, la jirafa macho / la jirafa hembra (жираф)!
Те существительные, которые оканчиваются на –о, чаще всего принадлежат мужскому роду:
libro (книга), charco (лужа), pájaro (птица).
Слова, пришедшие в испанский из греческого языка, которые оканчиваются на ma, ta, будут только мужского рода.
Например: cometa (комета), problema (проблема), tema (тема), idioma (язык).
Существительные, которые оканчиваются на согласную или на –e, могут быть как мужского, так и женского рода.
Что касается окончания –e, то хоть некоторые испанские авторы и относят эти слова преимущественно к мужскому роду, тем не менее существует большое количество исключений, поэтому мы приводим свою трактовку. В любом случае, всегда полезно будет при изучении новых слов в испанском языке обращать внимание на артикль.
Мужской род будут иметь имена существительные с последней согласной l, n, r, s (кроме тех случаев, которые относятся к женскому роду: -ción, -sión, -is, tis).
Например: pan (хлеб), árbol (дерево), señor (сеньор), lunes (понедельник).
Следует запомнить группы имен существительных, которые всегда стоят только в мужском роде.
- Это названия дней недели: viernes (пятница), jueves (четверг);
- Названия месяцев: septiembre (сентябрь), noviembre (ноябрь);
- Названия сторон света: sur (юг), este (восток);
- Названия деревьев: manzano (яблоня), peral (груша);
- Названия рек, озер, морей, океанов, проливов и гор: Volga (Волга);
- Сложные имена существительные: cumpleaños (день рождения), parasol (зонт от солнца), sacacorchos (штопор), portaaviones (авианосец).
Исключения из правил
Есть целый ряд слов, которые с окончаниями мужского рода имеют только женский род: mano (рука), foto (фотография), radio (радио), flor (цветок), miel (мед), tos (кашель), sal (соль), mujer (жена), la imagen (изображение) la fama (слава), la suma (сумма) и другие.
Род данных существительных сложился исторически, поэтому данные слова можно только запомнить.
Кстати, некоторые исключения стали таковыми в силу того, что слова были сокращены в устной речи от первоначальных. Например, la moto от motocicleta, la radio от la radiodifusión.
El género femenino (женский род)
Обычно, существительные, которые обозначают людей и животных женского пола, принадлежат к женскому роду:
La mujer (женщина), la perdiz (куропатка), la gata (кошка), la madre (мать).
Те существительные, которые оканчиваются на –a, чаще всего принадлежат женскому роду:
puerta (дверь), rosa (роза), ventana (окно), película (фильм).
Женский род также имеет большая часть существительных со следующими окончаниями:
- -ción, -sión: lección (лекция), canción (песня), pasión (страсть);
- -dad, -tad, -ed: pared (стена), ciudad (город), facultad (факультет), libertad (свобода), verdad (правда);
- -z: luz (свет), paz (мир);
- -ie: serie (серия), especie (вид, тип);
- -is, tis: crisis (кризис), tesis (тезис), artritis (артрит).
Также женского рода и пишутся соответственно с артиклем названия букв: la a, la be, la eñe.
Исключения из правил
Есть ряд существительных мужского рода, пришедших в испанских из греческого и других языков, которые оканчиваются на –а: el sofá (диван), el tranvía (трамвай), el pijama (пижама), el día (день).
Среди других исключений – el pie (нога), el análisis (анализ, исследование).
Есть очень интересный ряд исключений – это слова, начинающиеся с ударных a- и ha-. Для благозвучности и удобства произношения они в единственном числе употребляются с мужским артиклем el (если идут сразу вслед за артиклем), сохраняя при этом свой женский род (женскую форму прилагательных и причастий). Во множественном числе они, как и положено, употребляются с женским артиклем:
El agua limpia (чистая вода) – las aguas limpias.
El águila majestuosa (величественный орел) – las águilas majestuosas.
El hada pequeña (маленькая фея) – las hadas pequeñas.
Но! La pequeña hada. (Между артиклем и существительным стоит прилагательное, поэтому артикль, как и положено – женского рода.)
Существительные общего рода
В испанском языке есть группа слов, так называемого общего рода. Это слова, которые в зависимости от употребляемого артикля, могут обозначать или женский, или мужской род. Пишутся они совершенно одинаково. Выбор рода для таких слов зависит от того, о ком говорится: о женщине или о мужчине. Эти слова обозначают звание, профессию, род занятий.
В большинстве случаев они оканчиваются на –ista: turista (турист), deportista (спортсмен). Также на —n или –nte: joven (молодой человек, девушка), cliente (клиент), estudiante (студент).
Профессии, заканчивающиеся на —r, при рассказе о женщине требуют добавления окончания —a: profesor (учитель, профессор) – profesora (преподавательница), doctor (доктор мужчина) – doctora (доктор женщина), domador (дрессировщик) – domadora (дрессировщица), conductor (водитель мужчина) — conductora (водитель женщина).
Тест для проверки усвоенных знаний
1. Отметьте слова женского рода:
a) puerta b) árbol c) pan d) clase
2. Какой род имеет существительное «problema»:
a) мужской b) женский
3. Отметьте слова, которые могут иметь и мужской, и женский род:
a) tema b) estudiante c) artista d) doctor
4. Отметьте слова только мужского рода:
a) mano b) coche c) postre d) joven
Ответы:
Показать
Как организовать не поддающиеся систематизации слова в правило — дело каждого автора. Надо только стараться, чтобы исключений было мало. А вот автор этой статьи, к сожалению, не размышлял об этом. Просто переписал чужие правила.
Слов женского рода, оканчивающихся на е — сотни, если не тысячи, и среди них немало частотных (помимо упомянутых noche, tarde, clase — весьма нередкие madre, fuente, nieve, parte…), не говоря уж о словах двух окончаний вроде estudiante.
То же со словами на ión: avión, gorrión,…
Предпочитаю такие правила: http://portal-español.es/Alumnos.php?id=3&type=0&number=31
Из ошибок: el idioma — это «язык». «Идиома» — это modismo или frase hecha.
Названия месяцев пишутся с маленькой буквы.
Интересно, из какого древнего учебника вы брали примеры? Ни parasol, ни estrada не употребляют в испанском языке. Ответьте, пожалуйста, честно, мне интересно 🙂
Взгляните на написание слова profeSSora в конце статьи. Это об уровне грамотности автора.
Георгий, не могли бы вы ваши комментарии отправлять напрямую автору этого блога. Неприятно читать ваши желчные замечания. Человек старается. Начните свой блог БЕЗ ОШИБОК! Удачи.
Aziza, я не знал, что так можно делать. Но я уже зарекся писать здесь комментарии. При доверии слушателей к письменной речи и солидным (а этот блог кажется таковым) источникам, надо уважать их и стараться не выкладывать тексты с ошибками. Это относится не только к этому тексту и не только к этому автору — это политика всего ресурса. Но подумайте: мы живем не за железным занавесом, всегда можно попросить испанцев или просто опытных людей посмотреть текст, примеры, упражнения ДО публикации. Иначе получается, что вы одному научите верно, а другому — с ошибками. Потом к преподавателям будут подходить студенты и говорить: «а я видел, что слово profesor было написано с двумя s». Зачем все это?
Так или иначе, желаю успехов Александру и всем читателям. Счастливо!
Estudiante – описан в другом подпункте правила: слова общего рода. Хотя вы правы в том, что окончание –е весьма неоднозначное. Есть правила, которые приписывают эти существительные, как к одному, так и другому роду. Я думаю, здесь вина не автора русского текста, а испанских лингвистов, потому что до сих пор во многих источниках эта группа существительных причисляется именно к мужскому роду. Испанцы, если вы заметили, не всегда задумываются о логике.
Что касается parasol, то не настолько «все плохо»… Значение слегка изменилось, это верно, но все же откройте гугл с этим словом, чтобы развеять свои сомнения.
С estrada согласна. Хотя слово в этом значение описывается, в обычной современной речи его «вытеснила» carretera. Может, чтобы не путаться с большим списком знаменитостей с этой фамилией? 😉
Спасибо, что исправили, стало лучше. Estrada вошла как основное обозначение дороги в португальский и галисийский, а в кастильском была вытеснена словами camino y carretera. Так или иначе, при написании статьи для начинающих важно давать примеры соответствующего уровня. Parasol (зонтик от солнца) испанцы не употребляют. То, что ставят на пляжах, называется sombrilla. Как в Латинской Америке, честно говоря, и сам не знаю, пускай наши латиноамериканцы расскажут.
Да, и добавьте «начинающиеся с УДАРНЫХ a-, ha-» в пункте про изменение артикля.
Согласна с Aziza. Читать некоторые отдельные комментарии не очень приятно из-за их формы. Если уж на то пошло, никто не идеален, и на этом сайте (также как и в книгах, которые по воле случая оказались у меня в качестве учебников) встречаются и ошибки, и малоупотребительные, хоть и русские слова. Поэтому, когда вы предлагаете что-либо исправить коллегам, лучше, мне кажется, делать это в вежливой рекомендательной форме, а не в повелительной, как в последнем комментарии. … имхххо 😉
Во-певых, испанцы бывают разные.
Во-вторых, зонтик от солнца бывает не только на пляже.
В третьих, слово parasol лично я слышала от некоторых материковых испанцев. Также как и остается в силе моя рекомендация зайти в гугл, набрать parasol и посмотреть предлагаемые статьи. Языкам на бытовом уровне, мне кажется, свойственно упрощение. Но если следовать этой логике, то можно остаться вообще без синонимов. И, о боже, как бедна тогда станет литература!
Георгий Нуждин, а вы, часом, не один из авторов «Espanol en vivo»?
Георгий Нуждин комментирует этот сайт! Вы мой герой)) Ваши самоучители мои любимые. Спасибо за книги!
Большое спасибо за статью автору.
А почему у них REFORMA женского рода?
Сам Нуждин комментирует и подсказывает, а блогер выпендривается.
Правда, Нуждиным может тут кто угодно назваться, даже я…