Предлоги Por и Para постоянно встречаются в различных словосочетаниях, и их часто путают. Давайте разберемся, в каких случаях употребляется каждый из них.
Когда употребляется предлог Parа?
1. Цель – если вы объясняете, что какое-либо действие осуществляется с конкретной целью, используйте Para. Дословный перевод на русский : для/для того, чтобы.
Estudio el español para trabajar en Madrid. – Я учу испанский для того, чтобы работать в Мадриде.
Quiero hablar con Ana para decirle algo importante. – Я хочу поговорить с Анной, чтобы сказать ей кое-что важное.
Gano dinero para comprar la casa – Я зарабатываю деньги, чтобы купить дом.
2. Получатель – с помощью Para вы указываете на человека, на которого или для которого совершается действие. Дословно переводится: для.
Compré este libro para ti. – Я купил эту книгу для тебя.
¿Hay algo para mí? – Есть ли что-нибудь для меня?
Tengo una película interesante para mi hermano. – У меня есть интересный фильм для моего брата.
3. Мнение – если вы хотите выразить свою точку зрения или выразить мнение другого, используйте Para. Перевод на русский: для меня, что касается, я думаю, на мой взгляд.
Para mí, esto no es importante. – Для меня это не важно.
Para Julia, Barcelona es la ciudad más bella. – По мнению Юлии, Барселона – это самый красивый город.
Para nosotros, es mejor ir a la playa. – На наш взгляд, лучше пойти на пляж.
4. Направление – с помощью Para определяется конечный пункт движения. Перевод: в, до, для.
Esta foto es para la oficina del director. – Эта фотография для кабинета директора.
Hoy salgo para Italia. – Сегодня я выезжаю в Италию.
5. Дедлайн – Para обозначает крайний срок, когда что-либо может быть сделано, на который что-либо назначено. По-русски мы говорим: к, на, в, до
Estos documentos son para mañana. – Эти документы на завтра.
Terminaré la traducción para las 7. – Я закончу перевод к 7.
Las negociaciones son para el lunes. – Переговоры в понедельник.
6. Конкретная группа – когда вы хотите описать типичный признак для одной группы, применяйте Para, в таком случае, конструкция переводится: для.
Para ser un joven, él es muy experimentado. – Для молодого человека он очень опытный.
Para ser una capital, la ciudad es muy neta. – Для столицы город очень чистый.
Esto es cómodo para ser un hotel barato. – Это очень удобно для дешевого отеля.
7. Конечный пункт движения – когда вы указываете маршрут или называете место, куда вы направляетесь, Para используется как синоним предлога а. На русский переводится: на, в, к.
¿Para dónde vas? – Куда ты идешь?
Mañana iré para Madrid. – Завтра я еду в Мадрид.
El tren para Bilbao sale a las 18-00 — Поезд на Бильбао отправляется в 18-00.
Hago trasbordo en Roma y cojo el avión para Valencia. – Я делаю пересадку в Риме и сажусь на самолёт в Валенсию.
8. Временной период – когда вы хотите сказать, на сколько планируется действие, говорите Para:
Vamos a España para tres meses. – Мы едем в Испанию на три месяца.
¿Para cuánto tiempo vas a Alemania? – На сколько ты едешь в Германию?
9. Место – для указания места используем устойчивые фразы:
para allá — туда
para acá – сюда.
Устойчивые выражения с предлогом Para
No es para tanto – не так уж и плохо
No estoy para bromas – мне не до шуток
Nunca es tarde para aprender – никогда не поздно учиться
Para entonces – в таком случае
Para mi sorpresa – к моему удивлению
Para otra vez – в другой раз
¿Para qué? – с какой целью?
Para siempre – навсегда
Para variar – на смену, для разнообразия
Ser tal para cual – как близнецы
Para cada uno/una — для каждого отдельно
Para colmo — в дополнение ко всему, более того
Para comenzar — для начала
Para divertirse — в шутку
Para él mismo, para ella misma, para sí mismo — для себя
Para el beneficio de — ради процветания, в пользу
Para la venta — на продажу
Para ser preciso — чтобы быть точным
Para servirle — в вашем распоряжении
Para su desgracia — к несчастью
Para todas las estaciones — всесезонный
Когда мы используем предлог Por?
1.Временной промежуток – когда вы называете определенное количество времени, используйте Por, а на русский язык переводите: в течение.
Trabajé por 5 horas. – Я работал в течение пяти часов.
Viajaré en coche por 2 días. – Я буду ехать на машине в течение двух дней.
2. Причина – если вы хотите сказать, почему что-либо произошло, применяйте Por. На русский язык переводим: из-за, ради.
Por el servicio bueno, siempre voy a este restaurante. – Из-за хорошего сервиса я всегда хожу в этот ресторан.
Por el trabajo, no puedo participar en la conferencia. – Из-за работы я не могу участвовать в конференции.
3. Отношение – когда вы выражаете свои эмоции по отношению к человеку или объекту, говорите Por и переводите на русский : к или прямым дополнением.
Tengo tanto amor por el océano. – Я так люблю океан.
¿Por qué tienes celos de ella? – Почему ты ей завидуешь?
4. Замена – если вы говорите, сколько вы заплатили за что-либо или договариваетесь об обмене, используйте Por, а на русский переводите: за, в обмен на.
Pagué $50 por este vestido. – Я заплатила 50 долларов за это платье.
Te daré mi bicicleta por tus patines. – Я дам тебе свой велосипед в обмен на твои коньки.
5. Способ – если вы описываете, как вы передвигаетесь или общаетесь, применяйте Por. В русском языке: на, по.
Me gusta viajar por España. – Мне нравится путешествовать по Испании.
No me gusta viajar por avión. — Мне не нравиться путешествовать на самолете.
Caminamos por el bosque hace 2 semanas. – Мы гуляли по лесу 2 недели назад.
No puedo venir, estoy hablando por teléfono. – Я не могу прийти, я сейчас разговариваю по телефону.
6. Замена – когда происходет обмен какого-либо объекта на другой, используем Por и переводим: на, вместо.
Si estás enfermo puedo trabajar por ti. – Если ты болеешь, я могу работать за тебя.
Vamos a reemplazar este coche por uno más nuevo. – Давайте заменим эту машину на более новую.
Устойчивые выражение с предлогом Por
por adelantado – заранее por ahora — пока что por amor de Dios — ради Бога! por casualidad – случайно por cierto – конечно por dentro – внутри por desgracia — к сожалению por ejemplo — к примеру por eso – поэтому por favor – пожалуйста por fin – наконец por la mañana – утром por la tarde – днем por la noche — вечером | por lo tanto – поэтому por lo general — в общем por lo visto – очевидно por medio de – посредством por lo menos — по крайней мере por mi parte — с моей стороны por ningún lado – нигде por otra parte — с другой стороны por primera vez — в первый раз por separado — по отдельности por supuesto – разумеется por suerte — к счастью por todas partes – повсюду por último – напоследок |
Упражнения
Выполните несколько упражнений для тренировки усвоенных знаний по теме:
- ______ mí, este problema es muy importante.
- Por
- Para
- ______ la calle grande, esta no es ruidosa.
- Por
- Para
- ______ la nieve no podemos ir al teatro.
- Por
- Para
- ¿______ quién es el regalo?
- Por
- Para
- Pago 100 euros _____ el cuarto.
- Por
- Para
Правильные ответы:
Показать
Очень хорошая статья для начинающих. Написана простым языком.
Мне очень нравится как подан материал, ничего лишнего, всё доходчиво.
Конечно, хотелось бы мне начинающему и изучающему испанский прослушивать как произносят слова испанцы во вновь присылаемых словах и выражениях. На начальной стадии я считаю сразу правильно было бы поставить произношение.
mihail, мы скоро добавим возможность прослушивания. Следите за обновлениями.
Muchas gracias por este articlulo. Para mi es muy util.
Отлично написано!! Спасибо!
Cлово «город» в исп.яз. женского рода, прилагательное к нему также должно идти в женском роде, исправьте, пожалуйста.
и я бы использовала прилагательное «limpia» в этом предложение в значение «чистый, без грязи, без мусора». Никогда не слышала, чтобы ваше прилагательное сочеталось с сущ. «город».
Да, вы правы. Спасибо что заметили. Ошибки исправили.
¡Muchas gracias por su trabajo! ¡Es un sitio maravilloso!
Хотелось бы ещё получить снег в женском роде — в третьем предложении упражнения на проверку.
Можно было бы упомянуть случай употребления «por mí» в значении, если не ошибаюсь, «на мой взгляд», аналог русского «как по мне, так…».
А ещё, думается, было бы полезно указать разницу между por desgracia и para su desgracia, ведь не просто так во втором случае притяжательное местоимение стоит…
Спасибо за труд!
Очень понравилась статья. Сейчас масса информации в этом ключе, но на сегодня Вы одни из лучших!!!!!!!!!
кстати, la nieve!
Preferiría «¿Hay algo para mi?» en vez de «¿Es algo para mi?. По меньшей мере, в Вашем контексте.
…para LAS 7.
Para SER un joven,…
Para SER una capital, …
para ser un hotel barato.
«tener celos DE algn. por algo» или «envidiar/tener envidia» ?
🙂
«por el tren» pasear разве что. Me gusta viajar EN tren — говорят в Испании.
+
http://roble.pntic.mec.es/~acid0002/index_archivos/Gramatica/preposiciones_por_para.htm
Благодарю за поправки, исправили.
большое спасибо. хотелось бы больше упражнений
Может быть decirla, т.к. le — мужской род, а поговорить мы хотим с Анной?
Добрый день, в примере ошибка, конечно, если речь идет об Анне, то используем la – decirla. Спасибо, исправим.
сказать кому? ей? дательный падеж, значит все-таки нужно le (хоть и женский род), это в винительном падеже было бы la (в женском роде)
Добрый день, прошу прощения – действительно, ошибки не было. В дательном падеже мы используем местоимение le, это в винительном la. Правильно – decirle.
Я бы перевела «Почему ты её ревнуешь?» ведь «celo» это ревность