В испанской разговорной речи, так же как и в русской, часто используются слова, которые не несут никакой смысловой нагрузки, они просто служат для заполнения пауз, для связи слов. По-испански их называют не словами-паразитами, а muletillas, coletillas и latiguillos. Muletillas (от muleta – костыль) – слова-подпорки, они употребляются в силу привычки; coletillas (от coleta – хвостик; прядь волос) – универсальные слова, они приходят на помощь, если в разговоре возникает пауза, которую необходимо заполнить; latiguillos (усики у растений) – лишенные смысла слова, которые повторяются без необходимости.
Бытует мнение, что слова-паразиты появляются в речи в связи со скудным словарным запасом или незнанием предмета разговора, вследствие этого регулярно возникают заминки, которые нужно как-то заполнить. Чаще всего, так оно и получается.
Лингвисты, тем не менее, отмечают такое явление, как логофобия, когда в момент публичного выступления человек, чей словарный запас, возможно, весьма богат, начинает злоупотреблять лишенными смысловой нагрузки вводными словами и междометиями. Это говорит о том, что выступающий испытывает стресс и дискомфорт, слова-паразиты необходимы ему, чтобы собраться с мыслями и успокоиться.
Вопрос употребления слов-сорняков в испанском языке особенно актуален. Быстрый темп речи и слитное произнесение слов предполагают отсутствие в разговоре пустот, долгих пауз, поэтому могут возникать ситуации, когда без таких слов обойтись будет сложно.
У испанцев не пользуются популярностью такие односложные слова, как допустим «э» в русском или «um» в английском языках, хотя такие испанские аналоги этих слов-паразитов, как eh и em встречаются все-таки довольно часто.
– ¡Eh! ¡La calle Blasco Ibáñez! – Эй, где улица Бласко Ибаньеса?
– A la derecha. – На право.
Паузы в речи гораздо чаще заполняются словами вроде este и esto, и чем протяжнее звучит последний слог, тем дольше будет пауза.
Одними из наиболее распространенных сорных слов являются следующие слова:
- pues (ну)Pues …no sé qué decirte. – Ну, не знаю, что и сказать тебе.
- bueno (хорошо, так)Bueno… yo creo que sí. – Так, я думаю, что да.
- vamos, vaya, venga¡Vaya, hombre, has tenido mala suerte! – Да, приятель, не повезло тебе!
- mira (посмотри)Oh mira, tengo que decirte que me muero por vos. – О смотри, я должен сказать, что умру ради тебя.
- en fin (короче)En fin, ahora todo esto suena un poco a chiste. – Короче, сейчас всё это кажется какой-то шуткой.
- así (так)Аsí. ¿Me acompañas o no? – Так. Ты меня провожаешь или нет?
Не менее популярны и такие фразы, как a ver (смотри), como (как), claramente (ясно, понятно), es decir (типа, как бы), lo que pasa (дело в том), realmente (на самом деле), а propósito (кстати).
Как известно, испанский язык в различных странах имеет свои особенности, поэтому неудивительно, что в разговорной речи зачастую употребляются разные слова-паразиты. Например, о sea (то есть) и entonces (ясно) очень часто встречаются в странах Латинской Америки, а вот популярное в Испании vale (хорошо, ладно) там практически не используется.
Стоит отметить, что сорные слова не всегда употребляют из-за ограниченного лексического запаса. Зачастую существует даже «мода» на использование в речи того или иного слова, поэтому слова-паразиты могут сознательно употреблять люди, не имеющие проблем с выражением своих мыслей. Например, в последнее время, всё чаще и чаще в разговоре испанцев не к месту появляются слова claramente, clarо. Или слово vale. Очень часто его можно слышать не только на улицах, но и, к примеру, на испанском телевидении. Испанцы, несмотря на то, что сами частенько употребляют это слово, отмечают, что чрезмерная любовь к vale в речи может выдать в вас иностранца.
– Me esperas en la calle, ¿vale? – Подожди меня на улице, ладно?
– Vale. – Ладно.
Стоит заметить, что с такими словами вам придется столкнуться только тогда, когда начнете общаться с испанцем, ведь в учебниках о словах-паразитах пишут весьма редко. Возможно, у кого-то возникнет вопрос, зачем их вообще изучать, если это сорные слова. Всё дело в том, что слишком чистая и правильная речь без таких вот слов-связок кажется статичной и неестественной.
Тем не менее, как бы эти слова ни оживляли нашу разговорную речь, от них нужно избавляться, на то они и паразиты. Внимательно прислушивайтесь к тому, как вы говорите. И, конечно, читайте больше испанской литературы в оригинале. Так вы обогатите свой словарный запас, и необходимость заполнять паузы сорными словами отпадет сама собой.
В качестве закрепления всего вышесказанного предлагаем послушать, как сами испанцы употребляют в разговоре разнообразные слова-паразиты. Конечно, их речь далека от литературной нормы, тем не менее, она очень сочная и живая.
coletillas (от coleta – косичка; прядь волос)
🙁
coleta — хвостик (даже в самом простом словаре), а косичка — trenza/trencita
+
http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio//1750/1877/html/3_muletillas.html
См.:
http://hispaforum.ru/obshchenie-ispanistov-f19/quiero-encontrar-gente-para-hablar-en-espanol-t6258-20.html#p31651
¡Vaya! ¡Que artículo tan interesante! Muchas gracias.
Как бы эти слова НИ оживляли речь. Исправьте, пожалуйста, всё-таки порядок должен быть. А заметка хорошая, спасибо.
coleta — хвостик (даже в самом простом словаре), а косичка — trenza/trencita
Как отдельный случай (она конечно как поросячий хвостик, но всё-таки в душе косичка):
Castañeta de torero o coleta: en el siglo XIX los toreros se dejaban crecer el pelo formando una coleta que trenzaban en forma de moño (llamado moña). Esta coleta servía además para amortiguar el golpe en caso de caída. Al retirarse, el torero se cortaba la coleta, esta expresión ha pasado al lenguaje popular como sinónimo de abandonar la profesión. Juan Belmonte fue el primero que prescindió de la coleta natural y, desde entonces, los toreros usan un postizo llamado castañeta.
А так всё верно: основное значение coleta хвостик.
Благодарю за найденные ошибки. Уже исправили.
Напишу очень серьезный комментарий. Слова, о которых идет речь, — вовсе не «паразиты», а важнейшие речевые элементы, имеющие не семантическое, а прагматическое значение. То есть, они не передают информацию, а совершают определенные действия. Их ОБЯЗАТЕЛЬНО надо использовать, чтобы ваша речь осмысленно членилась, на самом деле, без них — как без рук. В современной испанской лингвистике эти слова называются marcadores discursivos — по-русски, маркеры разговора (а не, простите, «слова-паразиты» из допотопной школьной грамматики). Вот, например, короткий очерк о маркере bueno:
http://www.portal-español.es/Diccionario.php?id=2&number=20 (не жмем на ссылку, а копируем в браузер).
«В учебниках не пишут» — смотрим второй урок Español en vivo.
Вообще в статье очень много неточностей. Например, es decir — книжное выражение (иными словами), это его аналог o sea следует переводить как «типа». Claramente — на мой мадридский слух — редкое выражение. Пример с así звучит как перевод с русского. Вообще, все слишком упрощено, каждое из упомянутых выражений имеет по меньшей мере три разных функции в разговоре. Но главная ошибка — пытаться передать смысл этих слов, а ведь у них нет смысла как такового — они ДЕЛАЮТ вещи, а не называют их(читайте «Теорию речевых актов» и «Прагматику»).
Спасибо, большое. Всегда с интересом читаю Ваши материалы, ведь заниматься самостоятельным поиском очень утомительно, да и не всегда оправданно. Видео в кафе класс! Говорят очень быстро, и почти ничего не разобрать, впрочем весело.