Чтобы разобраться в том, когда нужно употреблять «bien», а когда следует сказать «bueno», достаточно запомнить несколько небольших правил. Данный урок рассматривает не только эти правила, но и другие важные моменты образования и употребления этих двух слов в испанском языке.
Разберем по отдельности оба слова. Начнем с «bien».
Наречие «bien»
«Bien» является наречием, поэтому оно определяет глагол, а не существительное и, соответственно, в предложении стоит в постпозиции, т. е, стоит после определяемого глагола. На русский язык переводится словом «хорошо». Например:
- Ella lee bien. – Она хорошо читает.
- Ella baila bien. – Она хорошо танцует.
Это наречие может также стоять перед прилагательным. В таком случае оно усиливает его значение и переводится как «достаточно», «очень». Например:
- ¡Es una casa bien grande! – Это достаточно большой дом!
- ¡Es un batido bien frío! – Это очень холодный коктейль!
И еще одна его функция – соединительная. На русский язык переводится союзом «и…, и…» или «или…, или…»:
- Ella puede llegar hasta mi casa bien en taxi, bien en autobús. – Она может приехать ко мне домой и на такси, и на автобусе.
Устойчивые и разговорные выражения с «bien»
- ¡bien! – хорошо, отлично (форма соглашения или одобрения),
- ¡qué bien! – как хорошо, как здорово,
- bien de … – много чего-либо,
- si bien – хотя, тем не менее,
- me parece bien – звучит неплохо (выражение согласия с чем-либо).
- Por bien – с добрыми намерениями,
- Bien que – хотя,
- Hacer bien – делать добро.
Прилагательное «bueno»
«Bueno», в отличие от «bien», является прилагательным, и переводится на русский язык словом «хороший», описывает существительное и изменяется по родам и числам:
- una camisa buena – хорошая рубашка,
- unas camisas buenas – хорошие рубашки,
- un hombre bueno – хороший человек,
- unos hombres buenos – хорошие люди.
Обратите внимание, что перед существительным мужского рода данное прилагательное теряет свое окончание:
- un buen chico – хороший мальчик.
Кроме того, следует акцентировать внимание на то, что в постпозиции (т.е. после существительного) слово bueno меняет свою семантику (значение слова) и переводится как «добрый» как о качестве характера человека:
- una mujer buena – добрая женщина,
- un hombre buenо – добрый человек.
Примеры употребления «bueno»:
- Este niño es bueno. – Этот мальчик хороший.
- Fue un buen viaje. – Путешествие было хорошим.
- ¡Que tenga un buen día! – Хорошего Вам дня!
- Tengo un carácter bueno. – У меня хороший характер.
- Los vestidos son muy buenos. – Платья очень хорошие.
- Tu chaqueta de piel es buena. – Твой кожаный жакет хороший.
Устойчивые и разговорные выражения с «bueno»
- de buenas a primeras – вдруг, внезапно,
- estar en la buena – находиться в ладу с кем-либо, в хороших отношениях,
- estar de buenas – быть в хорошем расположении духа/ настроении,
- ¡bueno! – хорошо, ладно,
- me parece bueno – должно быть неплохо (используется для выражения одобрения (сравните с фразой «me parece bien»)).
- bueno para nada — никуда не годный.
«Ser» или «estar?
Еще одно правило, которое путает многих изучающих, заключается в использовании «bien» и «bueno» с глаголами «ser» и «estar».
Существуют определенное различие в употреблении глаголов вышеупомянутых глаголов. Основное правило заключается в том, что SER обозначает постоянное качество, а ESTAR – временное состояние, например:
- El vino es bueno. – Вино хорошего качества (вина этой марки всегда хорошего качества),
- Este vino está bueno. – Это вино хорошее (субъективное мнение).
НО:
- Estar bueno. – Быть здоровым/привлекательной внешности.
- Yo estoy bueno. – Я — здоровый (красивый).
Кроме того, следует запомнить следующие выражения:
Estar bien. – Все хорошо (если спрашивают о здоровье, общем состоянии).
Yo estoy bien. – У меня все хорошо.
Estar bien. – Быть правильным.
La primera frase está bien. – Первое предложение верно/правильно.
Разговорные фразы и выражения
- ¡Ya está bien! – Довольно! Хватит!
- ¡Estamos buenos! – Хороши же мы! (Если вдруг что-то пошло не так).
- ¡Estaría bueno! – Этого еще не хватало!
Упражнение
Вставьте нужное слово в пропущенные места в предложениях:
- Hablo … el español. – Я хорошо говорю на испанском языке.
- Lo hiciste …. – Ты сделал это хорошо.
- La comida de este restaurante es muy …. – Еда в этом ресторане очень хорошая.
- ¿Esta leche está … o agria? – Это молоко хорошее или кислое?
- Es un hombre muy … que ayuda a todo el mundo. – Он очень хороший человек, который помогает всему миру.
- Se llamaré el jueves, … por la tarde, … por la noche. – Я позвоню в четверг или днем, или вечером.
- Visitar a sus amigos por la mañana es …. – Ходить в гости по утрам – хорошо.
Ответы:
Показать
Utopia, Ваш первый пример, увы, неправильный. В Испании по таинственной причине не говорят «estudiar bien», говорят «estudia mucho», «saca buenas notas», «es un chico 10″…
Идем дальше: estar bueno означает ЛИБО быть здоровым, либо сексуально привлекательным. Это все-таки не «хорошо выглядеть». Не говоря уже о более частотном значении: быть вкусным (от которого, собственно, и пошло «быть вкусненьким», estar para comérsela, сначала о женщинах, а потом и о мужчинах).
Bueno о характере часто правильнее переводить как «добрый». Наконец, во фразе que tenga un buen día Вы пропустили que.
Про bueno, кстати, у нас тоже рассказ есть: http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=2&type=0&number=20
Благодарю за поправки, исправили.