Неологизмы — это новые слова или значения слов, с помощью которых называют недавно появившиеся предметы или явления. Однако неологизм – понятие недолговечное. Как только новые слова входят в обиход, и мы постоянно слышим их через средства массовой информации или на улице, они не воспринимаются нами как нечто новое. Испанская лексика постоянно пополняется и корректируется Real Academia Española. На своей странице они публикуют список неологизмов, а также все новшества касательно языка, которые официально включены в словарь RAE.
Процесс глобализации приводит к тому, что культура и народы, а значит и языки, более тесно контактируются и переплетаются. Хочется отдельно отметить, что особую роль, бесспорно, играет английский язык. Благодаря повсеместной компьютеризации и развитию технического прогресса, эта сфера языка в испанском языке претерпела множество изменений. Появились новые приспособления и новые средства общения, в связи с чем, возникла необходимость в новых словах. Многие слова в этой области (кстати, как и в русском языке) заимствованы из английского языка, которые переводятся без труда. Например:
Googlear – гуглить;
Chatear – чатиться, обмениваться сообщениями;
Escanear – сканировать;
Faxear – факсовать (этот глагол сейчас используется намного чаще вместо выражения enviar un fax!)
Как видно из примеров, эти слова образуются от английских путём добавлением –ar или –ear.
Однако, как и в любом другом языке, образование слов в испанском языке происходит самыми разными путями. Оно может происходить следующими способами:
1) добавлением суффиксов.
Их в испанском языке огромное множество, например: —logia, —azo, -ismo, —dad и прочие:
Cienciología – саентология;
Golazo – красивый гол, который принёс победу команде;
Apagón – массовое отключение электричества в результате аварии или стихийного бедствия.
2) добавлением префиксов.
Например, греческого происхождения bio-: bioenergía – биоэнергия; eco-: ecoturista — экотурист или латинского происхождения pro-: proactivo — проактивный; nano-: nanoestructora – наноструктура и прочее.
3) образованием сложносокращённых слов.
Finde — уик-энд образовано от fin de semana.
Glocal – глокальный, образовано от global+ local.
4) сложением слов.
Rompecorazones – разбиватель, покоритель сердец;
Arreglalotodo – человек палочка-выручалочка;
Trotaclubes – любитель клубов, тусовщик;
Nosequé — не пойми, что.
5) заимствованием слов.
Большую группу здесь составляют англицизмы:
Bikini – купальник бикини;
Blog – блог.
6) изменением значения слова.
Неологизмы по содержанию – это переосмысление или преобразование существующих лексических единиц. Например, всем известное слово tío — дядя может использоваться, чтобы привлечь внимание при обращении к мужчине. Слово camello – верблюд означает наркокурьера, человека перевозящего наркотики. Подобных неологизмов очень много особенно в сфере информатики: bajar — скачать из интернета.
7) аббревиация.
Pyme — pequeña y mediana empresa.
Существуют также некоторые другие способы.
Упражнение
А теперь попробуйте прочитать следующие слова и догадаться об их значении:
- Cuentacuentos.
- Friki.
- Gruista.
- Teletrabajador.
- Curalotodo.
- Ambientalista.
- Chiste verde.
- Anticelulíticos.
- Cultureta.
- Teleconferencia.
Ответы:
Показать
Хорошая статья, только всем описанным неологизмам от 5 до 45 лет.
Насчет clicar y faxear, мне кажется, Вы ошибаетесь: возможно так говорят в Вашем окружении/Латинской Америке. Вместо «кликни тут» в Испании обычно говорят dale ahí (хотя я это тоже на многих информантах не проверял).
А вы знаете, что такое armarizar y alunizar? Так, пришло в голову из относительно новенького…
«cuentacuentos.
1. com. Persona que narra cuentos en público.» DRAE
«cuentista.
1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que acostumbra a contar enredos, chismes o embustes. U. t. c. s.
2. com. Persona que suele narrar o escribir cuentos.
3. com. coloq. Persona que por vanidad u otro motivo semejante exagera o falsea la realidad.» DRAE
Какой там «эротический подтекст» 🙂 просто и прямо — анекдот «сальный/ похабный…»
???
не перевозит, а продаёт в розницу; перевозят «mulas».
Как же так?! Пропустили арабизмы, галлицизмы, заимствования из цыганского — caló.
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-invasin-rabe-los-rabes-y-el-elemento-rabe-en-espaol-0/html/00b64db8-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html
ftp://tesis.bbtk.ull.es/ccssyhum/cs207.pdf
Кстати, gruista — это водитель эвакуатора, самая высокооплачиваемая профессия в Испании
Спасибо всем за интересные сообщения. Есть вопрос — в современном испанском есть слово фастфуд? (кроме конечно comida rapida)
В Испании «fast food» практически не употребляется. И кстати, есть ещё один синоним — comida basura 🙂
http://www.historiacocina.com/historia/articulos/comidabasura.htm
Hеологизм — malla antitrepa
По поводу armarizar y alunizar, первое означает изолировать, а второе «приземляться», не знаю как сказать иначе )) на луну
Armarizar восходит к сочетанию salir del armario — объявить публично, что ты гомосексуал — и означает, наоборот, «давить на человека, не позволяя ему открыть свою сексуальную направленность». Это слово я слышу не более года, не думаю, чтобы ему было больше 2-3 лет.
Alunizar — въезжать на джипе в витрины магазина (rompiendo las lunas), чтобы обокрасть его. Это появилось в первый раз с первыми кражами такого типа лет 8 назад.
«мы постоянно слышим через средства массовой информации»
«корректируется Real Academia Española
«новшества касательно языка»
«языки контактируются и переплетаются»
«из английского языка, которые переводятся без труда»
Я не стал заострять на этом внимание, но, по-моему, автор статьи сама создала немало неологизмов… в русском!