nav-left cat-right
cat-right

Артикли в испанском языке



Пожалуй, для большинства из нас, русскоговорящих, никогда не встречавших артикль в родном языке, употребление этой части речи связано с множеством проблем. «Какой здесь нужен артикль – un или el? И нужен ли он вообще?», – такими вопросами наверняка задавался каждый начинающий изучать испанский язык. Давайте разложим все по полочкам.

Несомненно, употребление артиклей делает испанский язык таким мягким, певучим и неповторимым. Однако, придумали их совсем не для благозвучия. Прежде всего, артикль выполняет грамматические функции.

Главным образом, артикль служит для выражения определенности предмета. Он изменяется по двум родам, мужскому и женскому, а также по числам. В связи с этим выделяют две формы артикля: неопределенный un (в женском роде – una) и определенный el (в женском роде – la). Во множественном числе они выглядят как unos (в женском роде – unas) и los (в женском роде – las).

Неопределенный артикль

Как понятно из названия, употребляется в том случае, когда в повествовании появляется новый объект, который раньше в контексте не упоминался. Вполне возможно даже, что о нем никто ничего не знает.

Pedro trabaja en una agencia turística. – Педро работает в (каком-то неизвестном) турагентстве.

Или это совершено обычный объект, из большого числа подобных ему.

Es un gerente de ventas. – Он менеджер по продажам (коих сейчас появилось великое множество).

Множественное число неопределенных артиклей используется в случаях, когда существительное не имеет формы единственного числа: unas gafas (не существует una gafa).

Существительные, которые имеют и единственную, и множественную форму, во множественном числе обычно используются без артикля: una mesa — > mesas. Если же артикль все же используется, он обозначает “некоторые, несколько”: unas mesas = algunas mesas.

Определенный артикль

Употребляется в том случае, когда называется конкретный предмет. Этот предмет уже известен говорящему.

Me gustó el restaurante. – Мне понравился этот ресторан. (Не зря о нем столько положительных отзывов.)

Предмет также приобретает определенность, если он уже упоминался  в контексте.

Compraré el smartphone. – Я куплю этот смартфон. (Я на него еще в прошлый раз глаз положил.)

Определенный артикль ставится перед существительным, называющим предмет, который является уникальным в своем роде. Даже если кто-то об этом не подозревает.

El Cullinan es el mayor diamante en todo el mundo. – Куллинан – это самый большой в мире бриллиант.

В случае если предмет, о котором идет речь, является представителем какого-то класса, можно смело ставить определенный артикль el (la). Такие предложения ни с чем не перепутаешь, так как они очень часто встречаются в учебниках, например, по биологии.

La sandía es una baya. – Арбуз – это ягода.

Стоит заметить, что возникли артикли не сами по себе, а из других частей речи. Неопределенный артикль когда-то был числительным un – «один». Он и сейчас нередко выступает в этой функции.

María tiene una hermana y dos hermanos. – У Марии есть (одна) сестра и два брата.

Определенный артикль происходит от латинского местоимения ille, означавшего «тот» либо «он». В настоящее время он часто выступает в роли указательного местоимения.

¿Te gusta el coche? – Тебе нравится этот автомобиль?

Нужно обратить внимание на то, что чаще всего определенный артикль в мужском роде сливается с предлогами a и de, за исключением тех случаев, когда артикль составляет часть названия.

¡Vamos al cine! – Пойдем в кино!

La semana pasada Nando salió del país. – На прошлой неделе Нандо уехал из страны.

Зачастую именно артикль помогает определить род и число существительного. Это еще одна его грамматическая функция. Индикатором рода имени существительного в испанском языке выступает окончание в слове. Хотя и имеется ряд исключений, не поддающихся никаким грамматическим правилам, которые просто нужно запомнить. Однако речь здесь о другом. Многие слова имеют одинаковое окончание и в мужском роде, и в женском (в этих случаях род называют общим). Разобраться в такой ситуации начинающим полиглотам помогает именно артикль:

El estudiante – студент (м.р.) / la estudiante – студентка (ж.р.)

El cantante – певец  (м.р.) / la cantante– певица (ж.р.)

От рода существительного  и, следовательно, от употребления вместе с ним артикля, может изменяться значение этого слова:

La parte – часть (ж.р.) / el parte – сообщение (м.р.)

La capital – столица (ж.р.)/  el capital – капитал (м.р.)

Отсутствие артикля

К счастью для русскоговорящей аудитории, бывают и у испанцев ситуации, когда артикли не употребляются. Вообще. Никогда. Это называется в испанской грамматике Omisión del artículo. Так происходит, когда:

  • перед существительным стоит местоимение: (mi casaмой дом, estos zapatosэти туфли),
  • или есть обращение (¡Amigos! ¡No pasarán! – Друзья! Но пасаран!),
  • или в составном именном сказуемом (Soy hombre de bien. – Я человек порядочный.),
  • или в устойчивых выражениях (¡Tengo miedo!Мне страшно!).

А также:

  • с названиями профессий после глагола “ser” (Mario es periodista.),
  •  перед прилагательными, обозначающими происхождение, национальность (Él es ruso.),
  • в случаях, когда нет необходимости обозначить количество чего-либо, кого-либо (Yo no tengo hijos. Dame azúcar, por favor.),
  • перед неисчисляемыми существительными (Quiero cerveza. Но Dame una cervecita, por favor. В данном случае имеется в виду, что пиво требуется в количестве 1 бокал или одна бутылка.),
  • перед названием месяцев и времен года (Febrero tiene 28 días. En verano vamos a Madrid),
  • со словами otro и medio (Quiero otro café. Nos encontramos a medio camino),
  • в конструкциях: en + транспортные средства (ir en coche, viajar en avión),
  • со словами: llevar, tener, vestir (llevar gafas, tener coche, vestir traje),
  • в словосочетаниях: hablar o escribir o leer o entender un idioma (hablar japonés, entender italiano).

Перед большинством имен собственных артикля вы также не увидите:

Madrid es la capital de España.

Но Moscú es la capital de la Federación de Rusia, так как названия стран, в своем составе имеющие слова штаты, республика, союз и т.д., требуют определенного артикля. Существует и ряд других исключений, которые просто нужно запомнить (La Habana – Гавана, El Salvador – Сальвадор, El Cairo – Каир и т.д.).

Нейтральный определенный артикль “lo”

Ну и напоследок еще один удивительный момент. В испанском языке можно обнаружить артикль среднего рода lo, хотя, как мы уже знаем, в испанском есть всего лишь два рода – мужской и женский. Такой артикль употребляется перед:

1) одиночными прилагательными,

Anna tiene todo lo necesario para ser conocida. – У Анны есть все необходимое, чтобы стать знаменитой.

2) перед причастиями и порядковыми числительными, употребляющимися без существительного – lo pasado, lo primero.

Вот такие вот они, испанские артикли!


(14 голос., в среднем: 4,93 из 5)
Загрузка...
  1. Алла:

    Во множественном числе артикли изменяются следующим образом: el — los la — las

  2. Георгий Нуждин:

    Помимо очевидных бросающихся в глаза ошибок в примерах, вроде
    *¿Sabes el chico? — нужно ¿Conoces a este chico?
    María *tenga dos hermanos — нужно María tiene dos hermanos
    Главная ошибка статьи в том, что во множественном числе правила употребления артикля меняются.
    Про нулевой артикль сказано мало и неверно:
    La cerveza es una bebida — смотрите, неисчисляемое, а с артиклем!
    Так что, советую все-таки почитать внимательнее любую грамматику или статьи с Портала испанского: особенно http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=3&type=0&number=12, но также и http://www.portal-español.es/Alumnos.php?id=3&type=0&number=13.
    Кстати, «смартфон» полагается переводить как teléfono inteligente.

    • Савва:

      Всмысле? Смартфон в русском например и есть смартфон а не умный телефон, почему в испанском по другому?

  3. Novata:

    La cerveza es una bebida — смотрите, неисчисляемое, а с артиклем!

    Мне кажется, здесь будет случай, упоминавшийся в правиле:

    В случае если предмет, о котором идет речь, является представителем какого-то класса, можно смело ставить определенный артикль el (la). Такие предложения ни с чем не перепутаешь, так как они очень часто встречаются в учебниках, например, по биологии.

    La sandía es una baya. – Арбуз – это ягода.

    Кстати, «смартфон» полагается переводить как teléfono inteligente.

    Хотя википедия приводит этот «более правильный» термин, фактически, «el smartphone» тоже достаточно часто встречается. В разговорной речи можно услышать и то, и другое.

  4. Aleksandr:

    Благодарю за найденные упущенные ошибки. Исправили и отредактировали материал.

  5. Ната:

    По поводу примера с пивом — здесь пиво является представителем класса напитков, так что, прежде чем исправлять, убедитесь, что хорошо владеете тонкостями языка.

  6. Оксана:

    Почему некоторые предложения начинаются на «А». Например:
    A mi me encantada el chocolate.
    A mis hijos les gustan patinar.
    В каких случает нужно начинать с «A», почему нельзя начать данные предложения без неё?

  7. Ekaterina:

    В первую очередь обращу внимание на ошибки сделанные в обоих предложениях:
    1. Правильный вариант — A mí me encanta el chocolate. (Возможно вы хотели написать A mí me encantaba el chocolate — мне нравился шоколад, и просто сделали опечатку).
    2. Правильный вариант — A mis hijos les gusta patinar. Тут явная ошибка спряжения глагола gustar. А возможно вы не понимаете как правильно построить фразу.
    Объясню: Так как речь идет о действии, а оно единственного числа, то глалог следует спрягать также в единственном числе. Les gusta qué? Им нравится что?
    Если бы вы хотели сказать например «Им нравятся пирожные», то здесь как раз нужно было бы сказать gustaN: Les gustan los pasteles, так как пирожные во множественном числе.

    Теперь ответ на Ваш вопрос:

    Так как данный предлог «а» обозначает дательный и винительный падеж в русском языке — то есть в этом случае принадлежность (кому/чему). Соответственно a mi , только правильно будет a mí (с ударением на i), —
    означает мне или меня… Приведу несколько примеров, чтобы было ясно когда нужно употреблять предлог «а»: мне нравится — a mí me gusta, a mí no me van a engañar — вы меня не обманите! Me pregunta a mí? — вы меня спрашиваете?
    (Но можно сказать «me gusta» — мне нравится или «me encanta» — я обожаю и без использования предлога «а»)Здесь это возможно, так как местоимение me указывает на принадлежность — мне. А вот в случае фразы A mis hijos можно сказать просто les gusta patinar, но только в том случае, если они находятся в поле видимости, так как иначе вы просто говорите им нравится кататься, но не понятно тогда кому «им».

    (без ударения mi означает «мой(моя)»)

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.