nav-left cat-right
cat-right

Страдательный залог в испанском языке



В испанском языке имеется два залога: действительный (voz activa) и страдательный (voz pasiva). Их отличие состоит в том, что в действительном залоге подлежащее выполняет действие, а в страдательном оно является объектом, по отношению к которому выполняют действие.

Страдательный залог в испанском языке можно построить только с переходными глаголами (verbo transitivo), хотя есть небольшое число переходных глаголов, которые невозможно употребить в страдательном залоге. Это такие глаголы, например, как haber или tener.  Нельзя сказать

Un perro es tenido por mí  — Пёс имеется мной.

Страдательный, или пассивный, залог в испанском языке можно выразить теми же способами, что и в русском, но есть и формы его построения, отличные от нашего языка. Существует два основных вида страдательного залога:

1)  Аналитический (иносказательный) или Voz pasiva analítica o pasiva perifrástica.

С помощью вспомогательных глаголов ser или  estar, выступающих активной частью залога + participio глагола, участвующего в образовании фразы. В предложениях страдательного залога объекты, совершающие действие, вводятся с помощью предлогов por и выполняют функцию, аналогичную творительному падежу в русском:

El objeto es guardado por la policía. – Объект сохранен (кем?) полицией.

Esta canción es querida por mi madre. – Эта песня любима (кем?) моей мамой.

В свою очередь, аналитический страдательный залог подразделяется на два вида: Аналитический страдательный залог процесса (действия) или Voz pasiva analítica de proceso и Аналитический страдательный залог состояния или результата или Voz pasiva analítica de estado o resultado:

— в первом виде всегда употребляется вспомогательный глагол ser:

Las manzanas aún no han sido recogidas — Яблоки еще не были собраны.

— во втором случае всегда употребляется вспомогательный глагол estar:

El café ya está hecho — Кофе уже приготовлен.

2)  Рефлексив или Voz pasiva refleja.

С помощью возвратного глагола. Чаще всего это касается неодушевленных существительных. Если в русском языке для этого используется суффикс -ся(-сь), то в испанском языке — морфема “se”. Причем она всегда ставится впереди глагола. 

Té de Ceilán se cultiva en Sri Lanka. — Цейлонский чай выращивается на Шри-Ланке.

Если страдательный залог образуется с помощью двух глаголов (perífrasis verbal), то следует помнить о следующих правилах построения фразы:

a) Estar + participio

— где причастие прошедшего времени выступает в несовершённом времени, но означает совершённое действие:

estar prohibido — быть запрещенным

estar resuelto — быть разрешённым (проблема)

— или где причастие выступает в несовершённом времени и образовано от  возвратного глагола, имеющего смысл начала какого-то действия (состояния):

estar sentado — быть сидящим

estar enfadado — быть разозлённым.

b) Ser + participio

— где причастие находится в совершённом времени  и обозначает совершённое или несовершённое действие:

fue cerrado — был закрыт

ha sido encontrada — была найдена.

— где причастие прошедшего времени  выступает в несовершённом времени, и означает несовершённое (незаконченное) действие:

es querido — он любим

era amada — она была любима

será solicitado — он  пользуется успехом.

c) Tener + participio, Llevar + participio, Traer + participio

— только с некоторыми глаголами и только по смыслу можно определить, что это — страдательный залог и не спутать его с прилагательным. Только наличие объекта действия указывает на участие participio во фразе:

Tengo dos cuadros pintados por Juan — У меня есть две картины, нарисованные Иваном.

Причастие согласуется с определяемым подлежащим в роде и числе. Время в предложении можно определить по тому, в каком времени стоит глагол-связка. Наиболее употребительными временами в страдательном залоге являются presente indicativo, pretérito indefinido indicativo, futuro imperfecto indicativo, pretérito perfecto indicativo, pretérito imperfecto indicativo и presente subjuntivo.

Él es lavado. – Он  вымыт.

Él fue lavado. – Его вымыли.

Él será lavado. – Его помоют.

Él ha sido lavado hoy. – Он был вымыт сегодня.

Él era lavado. – Его мыли.

¡Que él sea lavado! – Пусть его помоют!

На объекты, с помощью которых совершается действие, указывает предлог con.

El manuscrito fue escrito con la máquina de imprimir. – Рукопись была написана на печатной машинке.

(9 голос., в среднем: 4,44 из 5)
Загрузка...
  1. Георгий Нуждин:

    Ужасная статья, ошибка на ошибке, нельзя читать без содрогания! Все свалено в кашу. Плохие неверно переведенные примеры. А начало — только в страшном сне может присниться — испанский язык — до нашей эры!!!

  2. Aleksandr:

    Здравствуйте, Георгий. Да, вы были правы. Поэтому мы переписали статью заново.

  3. Георгий Нуждин:

    Правильно сделали, действительно стало лучше, спасибо. Все же, некоторые замечания:

    — логическое подлежащее при пассиве вводится ТОЛЬКО предлогом por, предлог de в этом значении не используется уже многие десятилетия, и фраза es querida de mi madre неграмотна, по меньшей мере, в Испании (возможно es la favorita de mi madre, но к пассиву это не имеет отношения).

    — Как отмечено в конце статьи, пункт 3) ser + participio НИКОГДА не употребляется в разговорной речи, в отличие от английского и русского, поэтому странно замечание о том, что это «наиболее часто употребляемая форма». В этом же пункте досадно неверный пример: автор выбрал глагол, имеющий две формы причастия. Такие глаголы имеют одну правильную форму (elegido), которую и нужно употреблять в пассивной конструкции (el presidente fue elegido), и вторую неправильную (electo), употребляющуюся только как атрибут (el presidente electo ha declarado...). Кстати, в случае electo именно эта форма употребляется только в Латинской Америке 🙂

    «es lavado» (смешной пример) — «он помыт», а его моют в этой парадигме — «está siendo lavado» (теоретически возможный, в жизни не существующий монстр).

    Кстати, во фразе «вообще не возможно» последние два слова следует писать слитно.

  4. Mswudu:

    — Согласна с Георгием только по его первому замечанию: в страдательном залоге логическое подлежащее (actante) вводится с помощью предлога por в современном испанском языке, что соответствует нашему творительному падежу. В старинном испанском языке допускалась такая форма:

    El que a muchos teme, de muchos es temido. — Многих должен бояться тот, кого многие боятся. (здесь литературный перевод, а не дословный)

    Если мы увидим за participio любой другой предлог, то речь не идет о действующем лице или предмете.

    Esta casa está construida con ladrillos — Этот дом построен из кирпичей.

    — По второму замечанию не согласна. НИКОГДА не говори «никогда». А как же фраза:

    Mi hermana es amada por su marido — Моя сестра — любима своим мужем.

    Смотрите статью. Там разобраны основные случаи употребления participio в страдательном залоге с глаголами ser/estar.

    Очень часто в предложении participio превращается в прилагательное и можно ошибиться. В том примере, который привёл Георгий «El presidente electo ha declarado…» — это прилагательное (отглагольное) — «Выбранный президент заявил…».

  5. Георгий Нуждин:

    Нет, конечно же, ни один нормальный испанец не скажет Mi hermana es amada por su marido (несмотря на грамматическую правильность фразы). Во-первых, глагол amar в испанском Испании не употребляется, а во-вторых, эта идея выражается A mi hermana su marido la quiere mucho. Еще раз подчеркну: в разговорной речи Испании страдательный залог с ser не используется никогда. Хотите опровергнуть — приведите пример (телепрограмму, радио или любую другую звучащую речь).

    Появилась новая ошибка: не es limpio (он чистоплотный), a está limpio (он чистый).

    Насчет прилагательных и причастий. В испанском есть ряд глаголов, имеющих исторически две формы причастия: сильную, восходящую к латыни (impreso, frito, electo), и слабую, регулярную (imprimido, freído, elegido). Среди сильных форм только impreso, frito y previsto могут функционировать для образования сложных времен. То есть, формальное причастие electo используется только в атрибутивной функции. Можно забыть историю языка и сказать, что раз это причастие употребляется только в атрибутивной функции, давайте считать его прилагательным. Но это входит в противоречие с семантикой: причастие означает результат действия. На мой взгляд, это уже вопрос ярлыков.

  6. Mswudu:

    Слушайте, если вы уж такой дотошный, то тоже читайте сначала, что сами пишите. Что значит фраза: «Во-первых, глагол amar в испанском Испании не употребляется...»? Это как понимать? Что в Испании не употребляют глагол amar?

    Согласна в одном: привела слишком «литературный пример», фраза звучит «искусственно». Но есть тысячи других примеров употребления глагола ser в страдательном залоге.

    roble.pntic.mec.es/acid00...a/voz_pasiva.htm

    Тут есть все примеры. Или может вы думаете, что глагол fue к глаголу ser отношения не имеет? Тогда вот вам таблица спряжения этого глагола

    conjugador.reverso.net/co...l-verbo-ser.html

    Согласна только в одном с вами: перевод фразы es limpio (он чистоплотный) — более точный.

    Что касается прилагательных и причастий. Что значит «давайте считать»? Есть правила, говорящие о том, что participio выступает в качестве прилагательного в некоторых предложениях. Вы же сами привели пример, где это — прилагательное!

    El presidente electo ha declarado...

    Вот правило:

    www.elcastellano.org/cons...p?Op=ver&Id=2832

  7. Георгий Нуждин:

    Я действительно дотошный :), поэтому поясню:

    — Пассив с ser не употребляется в испанском В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. В письменной, конечно же, употребляется. Поэтому я и отправил Вас искать звучащую речь, в ней вы этого пассива не найдете.

    — Конечно же, amar не употребляется в Испании! Только в шутку, чтобы создать выспренный тон.

    — Еще раз объясняю: формы, подобные electo, impreso, correcto — ИСТОРИЧЕСКИ причастия, и их СОВРЕМЕННАЯ СЕМАНТИКА — тоже как у причастий. Но большинство этих форм употребляются ТОЛЬКО В АТРИБУТИВНОЙ ФУНКЦИИ. Про многие слова нельзя однозначно сказать: это прилагательное, это причастие, это существительное, но можно назвать их функцию в предложении. Историк языка назовет electo причастием, современный традиционный грамматист — прилагательным, а семантик — опять-таки, причастием.

    Кстати, в первой строке Вашего комментария ошибка в форме глагола: должно быть, «пишете», а судя по тону, Вы были раздосадованы. Не обижайтесь, пожалуйста, на критику: мы, комментаторы, стремимся только к тому, чтобы текст статьи стал адекватным.

  8. Георгий Нуждин:

    Слушайте, я почитал внимательно, и мне показалось очень забавным:

    «el manuscrito fue escrito con la máquina de escribir» — смысл слова manuscrito — «написанный рукой», поэтому на печатной машинке его написать от руки нельзя. Во фразе «El objeto es guardado por policía» не хватает артикля la при слове policía. La canción тоже вряд ли может быть querida: потому что этот глагол подразумевает одушевленное дополнение.

    Еще ляпы:

    1."причастие выступает в несовершенном времени" — у испанского причастия нет категории времени.

    2. большинство грамматик не относят estar + participio к страдательному залогу.

    3.Что значит, что «se» ставится всегда впереди глагола? А во фразе La ciudad va a construirse?

    4. «ся» — не суффикс, а постфикс.

    Я бы, честно говоря, посоветовал Вам не брать первых попавшихся примеров из интернета, а статью давать на вычитку опытным грамматистам и носителям языка.

  9. Mswudu:

    Отвечаю:

    Фраза с манускриптом допустима, так как это слово имеет также частное значение «антикварная книга или принадлежащая руке одного известного писателя»

    www.wordreference.com/es/...sp?es=manuscrito

    Артикля la действительно не хватает перед policía.

    Насчет, глагола querer вам надо бы получше знать испанский. Именно в отличие от глагола amar он употребляется по отношению к неодушевленным предметам. В Испании можно «любить» даже свои ботинки. А в России нет?

    1. Есть причастия, обозначающие законченное действие, которое не может повториться во времени, например «запрещенный», в отличие от причастия «сидящий». Запретить и сидеть — два глагола, но обозначают разные по времени действия. Оба они разного вида: совершенного и несовершенного. В испанском языке аналогично. Кстати, в испанском языке причастия имеют время. Есть 3 вида причастий, различающихся во времени + «абсолютное»

    es.wikipedia.org/wiki/Participio

    Но надо же понимать, что причастия они образуются по одному правилу, это глаголы, от которых они образованы — разные, совершенные и несовершенные.

    2. Вам показывают правила образования страдательного залога с помощью вспомогательного глагола ser, но вы не хотите видеть. Тут я ничем вам помочь не могу.

    3. Это не страдательный залог. А особая конструкция, которая называется…впрочем, вы же не все равно не признаете ссылки авторитетными… Вы ж смотрите разницу в форме возвратного глагола: там инфинитив, а в страдательном залоге инфинитива быть не может!

    4. Могу сказать «спасибо» за уточнение…

    Что ж вы так категоричны? Почему вы лишаете права писать просто любящим и знающим испанский язык? Для этого и существует рубрика «комментарии» , чтоб вы могли написать свое мнение. Рубрика «Советы» пока не существует.

  10. Mswudu:

    — Пассив с ser не употребляется в испанском В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. В письменной, конечно же, употребляется. Поэтому я и отправил Вас искать звучащую речь, в ней вы этого пассива не найдете.

    — Конечно же, amar не употребляется в Испании! Только в шутку, чтобы создать выспренный тон.

    Ой, ну слава Богу! Прям камень с души упал...Теперь я вижу, что вы испанский выучили по книгам, а то я уже подумала, может «мне чего приснилось». Я живу зжесь уже 13 лет и постоянно слышу слово amar! Меня не надо отправлять никуда, я если захочу — сама пойду.

    Насчет electo — имеет три формы: participio irregular y adjetivo y sustantivo

    www.wordreference.com/definicion/electo

    pp — participio pasado

  11. Георгий Нуждин:

    Дорогая Mswudu! Во-первых, с Новым Годом, и очень надеюсь, что вы оставите все ваши обиды в старом! Конечно же, я никого не «лишаю права» публиковать в интернете — мне просто не хочется, чтобы у студентов были некачественные материалы.

    Как стоит писать грамматику? Конечно же, предварительно прочитав «Теоретическую грамматику» Васильевой-Шведе, грамматику Матте-Бона, грамматику Боске, а не копаясь в интернете, где в среднем пишут дилетанты. Получив филологическое образование, чтобы владеть аппаратом объяснения. Имея богатый опыт преподавательской работы, чтобы понять, где делают ошибки и какие объяснения не работают. Боюсь, что ни один из авторов текстов этого блога не имеет подобного опыта — так что, я критикую не только вас.

    Не люблю говорить о себе, но придется: у меня за плечами 17 лет преподавания, 8 опубликованных учебников, «мастеры», диссертации и многие годы жизни в Испании.

    На чем базируется профессионал? Например, на данных корпуса. В корпусе разговорной речи Королевской Академии нет ни одного случая употребления глагола amar за последние 12 лет и только 7 случаев за последние 20 лет. Этот глагол в Латинской Америке употребляется вместо querer, поэтому и здесь вы могли услышать его от латиноамериканцев. Конечно, этот глагол может употребить и испанец — но в совершенно другом стиле речи, с целью создания определенных эффектов (иронии, например) или же окказионально.

    К сожалению, из вашего ответа видно, что вы путаете «время» и «аспект», что, прочитав статью в википедии, вы в ней не разобрались: в испанском вот уже много веков как нет ни причастий настоящего, ни причастий будущего времени. К сожалению, вы не видите, что la ciudad se construye (pasiva refleja) в будущем перифрастическом — la ciudad se va a construir.

    Хотите писать — пишите, но, пожалуйста, осознайте свою ответственность перед изучающими испанский людьми.

  12. Георгий Нуждин:

    Кстати, насчет «любить ботинки»: мне кажется, это вполне возможно, хотя в этом случае вы как бы превращаете объект в живое существо: так можно сказать о своих любимых старых ботинках, с которыми вы живете долгие годы. Если же вы говорите quiero esos zapatos del escaparate, то тут этот глагол употребляется в значении «хотеть». А вот «quiero mucho esta canción» звучит как ошибка: погуглив, я нашел только 2 результата (остальные членились иначе, вроде: te quiero mucho, esta canción es para ti...).

  13. Георгий Нуждин:

    Простите еще раз, я не люблю говорить о себе, все мы, пишущие об испанском, «равны перед законом», просто вы обо мне лично ошибочно высказались, пришлось оправдываться... 🙂

  14. Георгий Нуждин:

    И еще деталь: perifrástico переводится в русской грамматике не как «иносказательный», а как «перифрастический» или «конструкция с...».

  15. Mswudu:

    Хорошо, оставим в старом году... И вас с Новым годом!

    Больше не буду спорить на тему данной статьи! Я могла бы еще раз указать на противоречия в ваших собственных словах, но это затянется еще на неделю спора, мне это не интересно.

    Скажу только две вещи:

    — вы не хотите признать ваших ошибок и выставляете меня диллетантом, но я вас прощаю!

    — вы абсолютно ошибаетесь, говоря об употреблении глагола amar в Испании.

  16. Георгий Нуждин:

    Вот это правильно — кто прошлое помянет... Мне действительно Ваша статья показалась непрофессиональной, но, возможно, и мои реплики показались Вам непрофессиональными — все-таки, комментарии — не самое удобное место для серьезной дискуссии. Если хотите, напишите мне на почту info собака portal-español.es, а там можно и телефонами обменяться, обсудить языковые вопросы — если Вам, конечно, интересно. Я живу под Мадридом, не исключено, что в Вашей языковой среде определенные лексические единицы употребляются иначе. Хорошего Вам Нового Года!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписка на комментарии к статье Оповещать о новых комментариях к статье по почте.